Sorry!

«I´m sorry» … ¿y sabes cómo aceptar esas disculpas? Pues aqui lo tienes

Will & Going to

Hoy repasamos dos formas de hablar del FUTURO, que son WILL y GOING TO

¿Conoces cómo usarlas?

Me he puesto algo casual para ir con el manager a tomar un snack

«Me he puesto algo casual para ir con el manager a tomar un snack»… ¿Cómo te suena?

Hoy en día, y cada vez con más frecuencia en España, tendemos a utilizar términos que «importamos» directamente de otros idiomas, sin traducirlas a nuestro idioma (aunque dicho término si exista en castellano).

 

Y es que casi no somos conscientes de la multitud de ellos que utilizamos, especialmente en el caso de los denominados ANGLICISMOS, algunos de los cuales están ya plenamente integrados en nuestro discurso diario.

 

Así, algo no es falso sino que es «fake», nuestro ordenador no tiene contraseña sino «password» y ahora ya no tenemos entrenadores sino «coach».

 

Personalmente no considero que su uso sea negativo, siempre que no se abuse de él, ya que en muchas ocasiones, puede que esos términos engloben un significado más completo que el que puede aportar su traducción.

 

Eso si, debemos tener en cuenta el momento en que los formulamos y la audiencia a la que nos dirigimos, ya que puede que sea necesario explicar su significado, o bien, y esto ocurre con mucha frecuencia, que nos haga parecer pedantes, consiguiendo un efecto contrario al pretendido.

En definitiva, ser prudentes y acertados en su elección y uso serán las claves para una comunicación eficaz.

Algunas otras reflexiones al respecto aqui 

BAD CUSTOMER SERVICE OR BAD CLIENTS?: JUST SOME FOOD FOR THOUGHT

When delivering workshops about Customer Service, we always give 6 basic steps to be successful:

  1. Connect with your clients
  2.  Find out their needs
  3.  Know all the tools and resources you have
  4.  Use them!
  5.  Thank your customers
  6. Follow-up if necessary

Yesterday, we deepened in these steps, as well as in the skills required to deal with customer complaints face-to-face or via phone or email.
Practice is everything when talking about customer service, so we set a couple of scenarios for a role-play exercise. For example: The Angry Customer
“You are the sales manager of a small firm. You receive a telephone call from an angry customer who bought a home security system from your company but is not happy with it. They are now threatening to take their story to a consumer watchdog and to the trading standards ombudsman. Your objective is to resolve the issue with the minimum damage to the company (both financially & in terms of our reputation). Plan your response and prepare to call the customer.”
But the point of this article is to highlight what, in my opinion, can definitely wipe out any chance of success for the professional. I am talking about the customers’ attitude. Many times, we just hear complaints about how bad the customer service at any particular store was, but what if maybe, as this article of the Huffington Post claims, we just get bad service because we are bad customers.
Why this statement? Because in many occasions, angry, annoyed or disappointed customers behave in such a rude way that makes impossible for the worker to meet all the aforementioned requirements (6 steps).
Obviously, this is not an excuse in order not to behave politely as the  professionals we are, but some customers can be so disruptive (shouting, hitting objects, swearing, etc.) that it will be necessary to make an enormous effort to avoid being overwhelmed by the situation.
That is, we should also think about our role as customers/clients/patients, etc. because, contrary to what is usually said, “customers are NOT always right”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In case of doubt…go to a college!

Si no has oído hablar de los “COLLEGE” empieza a familiarizarte con ellos porque te van a ayudar a mejorar tu inglés sin tener que vender ninguno de tus órganos vitales. ¿Suena bien no?

Pese a la “moda” del bilingüismo en los colegios (respecto a la cual ya me he pronunciado en otros posts), la realidad es que los estudiantes terminan su etapa escolar con un inglés que, puede que sea suficiente como para pedir la hora, no morirse de hambre y entender los carteles si viajamos a un país angloparlante, pero se ha demostrado que es claramente insuficiente a la hora de mantener una conversación real en un ambiente más o menos profesional o académico. Y esta situación es especialmente sangrante si durante la etapa universitaria no se continúa con una adecuada formación lingüística.

Y es que es necesario que desde los primeros años de la educación escolar se enseñe a los estudiantes cómo desenvolverse en las situaciones que tendrá que afrontar en el futuro (ir de compras, recibir y hacer llamadas de teléfono, redactar diversos tipos de textos, hacer presentaciones orales, afrontar entrevistas de trabajo, etc) o seguiremos generando genios teóricos pero incapaces de transferir sus conocimientos a un ámbito internacional. Y con el gran nivel de profesionales que tenemos, es algo que no nos podemos permitir.

Y sí, hay vida más allá de los Certificados de Cambridge (aunque no lo parezca).

Recomiendo leer este interesante artículo del diario El País http://economia.elpais.com/economia/2016/04/08/actualidad/1460110313_444099.html , donde explican en más detalle que, además de las ya mencionadas academias, el Reino Unido cuenta con una importante red de Colleges, que ofrecen una formación lingüística de primer nivel a unos precios muchos más asequibles y que, sin duda, suponen una alternativa muy recomendable a considerar por aquellos que pretenden una estancia a largo plazo en el país y trabajar las habilidades que utilizará en su día a día profesional  y académico.

Ojala que, con estas nuevas opciones, los indecisos opten por dar el paso hacia la mejora de su inglés.  Os aseguro que merece la pena y es una experiencia muy enriquecedora no sólo a nivel profesional o académico sino, especialmente, a nivel personal.

¿Por qué necesito aprender inglés para atender a mis clientes?

Si trabajas en el sector servicios (desde un trabajador de Correos hasta un panadero, así como un camarero o un dependiente), especialmente en una ciudad turística seguro que en más de una ocasión habrás tenido que atender a clientes de otras nacionalidades, y lo más probable es que haya sido en inglés.

Sin embargo, hoy en día, éste no es un fenómeno que se circunscriba a las grandes ciudades o con un gran componente turístico, sino que compañías de transporte low-cost han contribuido a que en cualquier momento y en cualquier lugar escuchemos “Do you speak English?”.

Pues bien, si bien el inglés como tal es un solo idioma, a nadie se le escapa que, igual que ocurre con el español, dependiendo del contexto en el que lo hablemos, tendremos que utilizar una serie de formalismos, fórmulas y vocabulario propios.

En Pop Up! Consideramos fundamental la preparación de nuestros profesionales, para que puedan proporcionar el mejor servicio a todos sus clientes, con la misma soltura y facilidad con que lo harían en su propia lengua.

A fin de que podáis conocer más acerca de este tema y podáis trabajar de forma práctica algunas situaciones con las que sin dudas os encontrareis u os habéis encontrado, os ofrecemos un TALLER GRATUITO de INGLÉS DE ATENCIÓN AL CLIENTE que se impartirá con dos horarios distintos a fin de que todos aquellos que lo deseéis podáis acudir.

Para inscribiros no tenéis más que mandar un correo a carol@popupenglish.es. Las plazas están limitadas a 6 personas.

TALLER 1
Miércoles 4 de Mayo
Horario: 19´30-21’00

TALLER 2
Viernes 6 de Mayo
Horario: 11’30-13’00

Lugar: centro de Zaragoza (a los inscritos se os facilitarán todos los datos)

¡Os esperamos!

Don’t say ‘sorry’ if you want to say ‘thank you’

Hay formas de expresión que permanecen invariables en muchas culturas, y una de ellas es la de decir “lo siento” cuando en realidad podríamos decir otras mil cosas.

No me estoy refiriendo al automático “sorry” que sale unas 300 veces al día de la boca de cualquiera que se jacte de hablar un inglés BBC.  No, hablo de revisar nuestra forma de expresarnos en español, inglés, francés, etc.

Por ejemplo, si llegamos tarde a una cita, nuestra tendencia es a disculparnos, y no es que este mal pero, tal y como nos propone la ilustradora Yao Xiao, ¿por qué no sorprender a nuestro acompañante con “¡muchas gracias por tu paciencia!”?

Son pequeños detalles pero poniendo atención en nuestra forma de expresarnos, cambiamos nuestra forma de pensar y ver el mundo.

Y esto lo podemos extrapolar al aprendizaje de idiomas también, porque si nuestro objetivo es de expresarnos en otra lengua del mismo modo que lo haríamos en la propia, también debemos tener en cuenta estas pautas.

Os dejo con las ilustraciones de Yai Xiao.

MATERIALES PARA APRENDER INGLÉS, ¡Y PASARLO BIEN!

MATERIALES PARA APRENDER INGLÉS, ¡Y PASARLO BIEN!

Hi again!

En varias ocasiones me han pedido links para poder practicar inglés fuera de las clases y de una manera más amena. Aquí os presento varios links por categorías (mi elección personal) que creo que os resultarán muy interesantes.

– http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/course/lower-intermediate

Curso para aprender y mejorar de manera dinámica. Está diseñado para adultos por la BBC y es buen material, así que no es ñoño ni aburrido. Hay videos de 3 min de media y actividades de responder preguntas, otras de prestar atención a detalles, de repetir fonética, etc, con personas y situaciones reales.

Lo que hace este curso es un repaso general a ese ingles básico que tenemos un poco adormilado.

– http://www.bbc.com/news/world

http://edition.cnn.com/

BBC y CNN, las agencia de noticias internaciones por excelencia británica y americana. Es entrar y os podéis perder en noticias, reportajes, etc de todo tipo.

http://mentalfloss.com/

Frikadas pero de las interesantes, para cuando queráis leer cosas curiosas como por ejemplo: «11 actores famosos que han pedido perdón por sus películas» (desde luego no por buenas). ¿Quién no quiere leer eso si además aprendes otro idioma?!

http://mentalfloss.com/article/64620/11-famous-people-who-apologized-their-own-movies

– https://www.facebook.com/popupec

Mi página de FB. De manera continua voy colgando cosas interesantes de páginas, curiosidades, etc… y dónde tenéis la palabra para interactuar siempre que queráis.

Con todo esto lo que quiero deciros es que se puede aprender echando unas risas, y que tengo comprobado que así los conocimientos se fijan mejor. ¡Ya me contareis!

Anglo-speaking Worlds or “World Englishes”

Despite the obvious English-speaking countries, like the United Kingdom, Ireland, the USA, Canada, Australia, New Zealand and South Africa, the English-speaking world is far wider and more diverse than we might think at first, as it includes countries, territories and spaces that have historical, colonial or migration connections with the obvious English-speaking countries.

For example, India, Nigeria and Kenya were once colonies of the UK, and English still has an important presence in their institutions and everyday life.

Likewise, Mexico, and even Spain, France and Portugal, in Europe, have English-speaking communities that have emerged as a result of migration and tourism. Think of Benidorm, the Algarve or la Costa del Sol, where you can have full British breakfast all day every day!

And the truth is that we can find many key facts and figures about the use of English worldwide and evidence that it has become a global language.

Some linguists even argue that there is no longer just one English but several varieties of the language depending on which part of the world it is spoken.

This is how the term “World Englishes” has emerged, to refer to localised or indigenised varieties of English  that have developed in territories influenced by the UK or the US.

The study of “World Englishes” consists of identifying varieties of English used in different sociolinguistic contexts globally and analyzing how histories, multicultural backgrounds and contexts influence the use of English in different parts of the world.

Because of all this, it is almost better to talk about English-speaking territories, spaces and communities rather than countries.

Culturally speaking, English is becoming a leading language, for good and bad, and, increasingly, politicians, scientists, academics, business people and artists are using it as the means to reach wider audiences globally.

Indeed we can see images that relate to this phenomenon, like cultural products (films, music, artists, places, food…) where English has become ‘deterritorialised’ from its native roots and mixes with and adapts to different cultures.

I will share my personal language and cultural experiences in the UK, the US and India, highlighting many cross-cultural and language issues, but not now, enough for today!

Authors: Alicia Pozo and Carolina Sebastian

¿MALL O SHOPPING CENTER?

¿MALL O SHOPPING CENTER?
Si habéis viajado a EEUU o GB, sabréis que los centros o zonas comerciales las denominan “malls” o “shopping centers”, pero…¿son lo mismo?. Para un Británico sí, pero no ocurre lo mismo en América.
Así, un “shopping center” estaría formado por un conglomerado de tiendas con sus propias puertas de acceso y normalmente comparten parking.
Un “mall” sería el formado por un conjunto de tiendas en torno a un patio central o galería y poseen una entrada principal en común.